2008. október 18., szombat

In case of civil unrest...

.
.

1 megjegyzés:

  1. Ha már polgári engedetlenség és ha már versek, akkor a kettőt összekötve-felfokozva egy kis Neruda Somlyó fordításában, a "Nemzeti Csúcs" alkalmából. A tulajdon- és földrajzi nevek ad libitum behelyettesíthetők/ frissíthetők. Különösen ajánlott fennhangon olvasása az indulat rögzítéséhez s a hevület szítására.

    ...
    Az én hazámban a gyalázat elnököl.
    González Videla, a patkány egyre rázza
    rühes irhájából a szutyokkal kevert vért
    eladott szép hazámra. Minden nap, minden áldott
    nap jobban markolássza a rablott pénzt zsebében,
    s csak az a gondja, holnap földet fog-e eladni
    vagy inkább vért.
    Mert ezt is, azt is árulta jócskán.
    Fölmászott, mint a patkány, a nép vállára, s onnan,
    szaggatva e hazának megszentelt lobogóját,
    csóválja pusztulást árasztó ronda farkát,
    így szólva az urakhoz, a mély chilei bányák
    külföldi báróihoz: "Igyátok ki e népnek
    minden csepp vérét, én itt a gyötrelem
    helytartója vagyok."
    Szánalmas egy pojáca,
    a majom és a patkány korcs keveréke, melynek
    farkincáját a Wall Street keni arany kenőccsel,
    nem múlhat az idő úgy, hogy le ne bukj a fáról
    s közismert szemetévé ne légy a kárhozatnak,
    melyet még eltaposni is utálnak az utcán.
    Így volt igaz. Chilében árulás ült a trónon.
    Egy áruló otthagyta nevét történelmünkön.
    Egy Judás, ki halálfej-fogait villogtatva
    testvéremet eladta,
    megmérgezte hazámat,
    haláltábort emelt és letépte csillagunkat,
    egy makulátlan zászló szűz színeit leköpte.
    Gabriel González Videla. Itt hagyom a nevét, hogy
    mikorra az idő majd letörli már e szégyent,
    és mikorra hazám majd már megtisztítja arcát
    és az megint ragyogni fog a hótól és búzától,
    akkor azok,kik egykor hagyatékom keresnék,
    titkon izzó parázsként, mit e sorokba rejtek,
    az áruló nevét is megtudják, ki halálos
    serlegét hozta, melyet népem ellök magától.
    Népem, én drága népem, emeld magasba sorsod!
    Vesd szét a börtönt, döntsd le a falat, mely eléd állt!
    Taposd el ronda útját a magos Palotában
    hadonászó patkánynak: tűzd fel magasra lándzsád,
    s ott fönn a hajnalégen hadd gyúljon ki haragvó
    csillagod, beragyogva amerikai földünk.

    (A vers aktualizálásának egyetlen problémája, hogy minálunk annyi név helyettesíthető be, hogy az már szétfeszíti a vers szerkezetét. De azért csak próbálkozzunk bátran. Az elnök hármas neve pl. 3 családnévvel is helyettesíthető.)T

    VálaszTörlés