2008. október 18., szombat
In case of civil unrest...
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Mocskos Háború
Katonai-történelmi beszámoló a Horvátországi Függetlenségi Háborúról. Az un. Nemzetközi Brigád története
(Elfogyott)
Hallgatás Hadművelet
(Társ szerzők: Tihanyi Tamás és ifj. Kricskovics Antal)
Publicisztikák - cikkek - riportok a délszláv háborúról
1991-1996
(Elfogyott)
Meghaltunk, és mégis élünk
Eduardo Rózsa-Flores - Földi József
(Háborús történetek)
(előfordul antikváriumokban)
Hűség - Versek a háborúról
"Ez csak néhány azokból a versekből, amelyeket megítélésem szerint életem legjelentősebb, legtermékenyebb időszakában írtam. Könnyekkel, izzadtsággal és vérrel fizettem értük. Mindegyikük olyan, mint egy-egy darab szétszaggatott szívünkből, amely aknavető gránát repeszeiként szóródott szét megannyi lerombolt városban, a hamuban, a frontvonal hosszú kilométerein."
Háromnyelvű kiadás (magyar-spanyol-horvát)
(KAPU könyvkiadónál rendelhető)
Állapot: Két háború között
Versek
(KAPU könyvkiadónál rendelhető)
Disznóságok gyűjteménye
A kalandos sorsú szerző kémekről, albán szefárdokról, az ördögről, a halálról és más nyalánkságokról versel...
(KAPU könyvkiadónál rendelhető)
69 Titok
Versek szerelemről és egy magyarazát
(KAPU könyvkiadónál rendelhető)
47 szufi vers -versos sufi
Szufi versek
(kétnyelvű kiadás: magyar-spanyol)
(KAPU könyvkiadónál rendelhető)
KAPU könyvkiadó
1086 Budapest
Karácsony Sándor utca 24.
kapu@chello.hu
www.kapu.cc
1 megjegyzés:
Ha már polgári engedetlenség és ha már versek, akkor a kettőt összekötve-felfokozva egy kis Neruda Somlyó fordításában, a "Nemzeti Csúcs" alkalmából. A tulajdon- és földrajzi nevek ad libitum behelyettesíthetők/ frissíthetők. Különösen ajánlott fennhangon olvasása az indulat rögzítéséhez s a hevület szítására.
...
Az én hazámban a gyalázat elnököl.
González Videla, a patkány egyre rázza
rühes irhájából a szutyokkal kevert vért
eladott szép hazámra. Minden nap, minden áldott
nap jobban markolássza a rablott pénzt zsebében,
s csak az a gondja, holnap földet fog-e eladni
vagy inkább vért.
Mert ezt is, azt is árulta jócskán.
Fölmászott, mint a patkány, a nép vállára, s onnan,
szaggatva e hazának megszentelt lobogóját,
csóválja pusztulást árasztó ronda farkát,
így szólva az urakhoz, a mély chilei bányák
külföldi báróihoz: "Igyátok ki e népnek
minden csepp vérét, én itt a gyötrelem
helytartója vagyok."
Szánalmas egy pojáca,
a majom és a patkány korcs keveréke, melynek
farkincáját a Wall Street keni arany kenőccsel,
nem múlhat az idő úgy, hogy le ne bukj a fáról
s közismert szemetévé ne légy a kárhozatnak,
melyet még eltaposni is utálnak az utcán.
Így volt igaz. Chilében árulás ült a trónon.
Egy áruló otthagyta nevét történelmünkön.
Egy Judás, ki halálfej-fogait villogtatva
testvéremet eladta,
megmérgezte hazámat,
haláltábort emelt és letépte csillagunkat,
egy makulátlan zászló szűz színeit leköpte.
Gabriel González Videla. Itt hagyom a nevét, hogy
mikorra az idő majd letörli már e szégyent,
és mikorra hazám majd már megtisztítja arcát
és az megint ragyogni fog a hótól és búzától,
akkor azok,kik egykor hagyatékom keresnék,
titkon izzó parázsként, mit e sorokba rejtek,
az áruló nevét is megtudják, ki halálos
serlegét hozta, melyet népem ellök magától.
Népem, én drága népem, emeld magasba sorsod!
Vesd szét a börtönt, döntsd le a falat, mely eléd állt!
Taposd el ronda útját a magos Palotában
hadonászó patkánynak: tűzd fel magasra lándzsád,
s ott fönn a hajnalégen hadd gyúljon ki haragvó
csillagod, beragyogva amerikai földünk.
(A vers aktualizálásának egyetlen problémája, hogy minálunk annyi név helyettesíthető be, hogy az már szétfeszíti a vers szerkezetét. De azért csak próbálkozzunk bátran. Az elnök hármas neve pl. 3 családnévvel is helyettesíthető.)T
Megjegyzés küldése