2009. március 29., vasárnap

Rozsa-Flores Eduardo: Kétnyelvű gyakorlat - Práctica bilingüe III

.
Leyendo a Bukowski


Por cierto, entre mis amigos, lectores algunos, Bukowski no es muy popular.
Más bien tiene mala prensa, por eso de su vida desordenada y su lenguaje un tanto procaz.
Pero si se hila fino con las personas, podremos ver la realidad de lo que son.
Si no es así ¿qué me dices de este fragmento?
...
hay un pájaro azul en mi corazón
que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.
hay un pájaro azúl en mi corazón
que quiere salir
pero soy demasiado listo, sólo le dejo salir
a veces por la noche
cuando todo el mundo duerme
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas
triste.
luego lo vuelvo a introducir,
y él canta un poquito
ahí dentro, no le he dejado
morir del todo
y dormimos juntos
así
con nuestro
pacto secreto
y es tan tierno como
para hacer llorar
a un hombre, pero yo no
lloro,
¿lloras tú

(Bukowski-t olvasom éppen…)

Meg kell mondjam, barátaim között –mármint azok között is akik ismerik őt- Bukowski nem túl népszerű. Azt hiszem, rossz sajtója van: merthogy rendetlen életű, és az enyhén szólván, éles nyelvezete miatt is.
De ha a függöny mögé néznek, megláthatják, megismerhetik valóságát.
Mit szólsz, olvasó barátom, alábbi részlethez?

van egy kék madár szívemben és ki szeretne repülni de kemény vagyok vele, mondom neki: maradj csak ott bent, nem engedem meg senkinek hogy láthasson. van egy kék madár szívemben ki szeretne repülni de én, nagyon ravasz vagyok néha napján kiengedem de csak éjszaka mikor mindenki alszik. mondom neki tudom hogy itt vagy ne légy szomorú. majd visszateszem ő egy kicsit énekelget ott belül, nem engedtem hogy meghaljon teljesen így alszunk el együtt titkos paktumunkkal annyira szeretetteljes hogy még egy férfi is elsírna magát, de én nem sírok. te sírsz?

***

"No existen más que dos razones para escribir: tener algo que decir y decirlo".
Oscar Wilde

En eso estámos. Lo que no lo entienden por eso nos odian.


„Csak két ok van az íráshoz: hogy legyen mit mondani, és hogy ki is mondjuk”
Oscar Wilde

Azon vagyunk és tesszük is. Akik nem értik, ezért gyűlölnek.


***

La muerte también lee

Hay un momento singular en la historia de la humanidad. Un tiempo que todavía no vivimos, pero que llegará, sin duda. Un día donde la temida, la evitada, la que mira a todos, se olvidará de los hombres. Un amigo, al que le comento estos versos, ríe divertido. "Tal vez esté entretenida leyendo", me dice.
En realidad ¿qué sucederá para hacerla huir y se olvide de los nombres de su bitácora?

“En esos días buscarán los hombres la muerte, pero no la hallarán.
Ansiarán morir, y la muerte huirá de ellos.”
(Apocalipsis, 9:6)

“In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.”

"In quei giorni la gente cercherà di morire, ma senza riuscirvi, perché la morte non verrà. Gli uomini desidereranno morire, ma la morte fuggirà via"

"Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles."

"În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei."


(A halál is olvas)

Létezik egy különleges pillanat az emberiség történelmében. Egy olyan időben, amelyben még nem élünk, de minden bizonnyal megérkezik majd. Egy nap mikor a félelmetes, a megkerült, aki mindenkire rátekint, meg fog feledkezni az emberekről.
Egy barátom, akinek ezeket a sorokat olvastam, nevetve megjegyezte: Talán el van foglalva, és olvas –mondta.
Tényleg: mitől fog majd elfutni és megfeledkezni a hajónaplóján lévő nevekről?

Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy előlük..
(Jelenések, 9:6)

***

Gota

Llueve, llueve y llueve…

Y yo,

perdido en el mar de agua en el patio

busco esa gota.

La única y limpia gota.

De la que se educará una perla

En mi corazón.


(Csepp)


Esik és csak esik.

Fáradhatatlanul esik.

És én,

mint elveszve a tengerben,

udvaromban keresem azt a cseppet.

Az egyetlen és tiszta cseppet.

Szívemben lesz gyöngy.


.

Nincsenek megjegyzések: