2009. március 4., szerda
Rozsa-Flores Eduardo: Kétnyelvű gyakorlat - Práctica bilingüe I
.
Amenazas
—Te devoraré —dijo la pantera.
—Peor para ti —dijo la espada.
(Fenyegetések)
Megeszlek! – szólt a párduc
Annál rosszabb neked- válaszolt a kard
Preocupación
—No se preocupe. Todo saldrá bien —dijo el Verdugo.
—Eso es lo que me preocupa —respondió el Condenado a muerte.
(Aggodalom)
Ne aggódjon. Minden simán fog menni – közölte a hóhér
Ettől féltem – szólt rezignáltan a Halálraítélt
Historias
Las personas cambian, dijo, mirando hacia el horizonte.
A lo lejos se oía el galope de caballos.
Los jinetes eran cuatro.
(Történetek)
Változnak az emberek –mondta, a horizontra nézve.
A távolból lovak ügetése hallatszott. Négy volt a lovag.
Un lugar lejano, Sulaimaniya
Hace algunos días recibí un correo de un amigo.
Me proponía que nos concertáramos en oración durante 30 días por determinados países.
Pensé en el mundo de compasión, de amor y belleza que se abría ante mis ojos.
¿Y dónde queda este lugar de nombre tan extraño que nos toca hoy?
Parece nombre de mujer.
Sulaimaniya.
Norte de Irak.
(Egy távoli hely: Szulajmanija)
Pár napja levelet kaptam egy barátomtól.
Azt javasolta benne, imában egyesüljünk, és bizonyos országokért könyörögjünk harminc napon keresztül.
Egy, együttérzéssel, szeretettel és szépséggel teli világ nyílt meg a szemeim előtt.
És, hol is van az a fura nevű hely, melyért ma kellene imádkozni?
Olyan…mint egy női név.
Szulajmanija.
Észak Irak.
.
Amenazas
—Te devoraré —dijo la pantera.
—Peor para ti —dijo la espada.
(Fenyegetések)
Megeszlek! – szólt a párduc
Annál rosszabb neked- válaszolt a kard
Preocupación
—No se preocupe. Todo saldrá bien —dijo el Verdugo.
—Eso es lo que me preocupa —respondió el Condenado a muerte.
(Aggodalom)
Ne aggódjon. Minden simán fog menni – közölte a hóhér
Ettől féltem – szólt rezignáltan a Halálraítélt
Historias
Las personas cambian, dijo, mirando hacia el horizonte.
A lo lejos se oía el galope de caballos.
Los jinetes eran cuatro.
(Történetek)
Változnak az emberek –mondta, a horizontra nézve.
A távolból lovak ügetése hallatszott. Négy volt a lovag.
Un lugar lejano, Sulaimaniya
Hace algunos días recibí un correo de un amigo.
Me proponía que nos concertáramos en oración durante 30 días por determinados países.
Pensé en el mundo de compasión, de amor y belleza que se abría ante mis ojos.
¿Y dónde queda este lugar de nombre tan extraño que nos toca hoy?
Parece nombre de mujer.
Sulaimaniya.
Norte de Irak.
(Egy távoli hely: Szulajmanija)
Pár napja levelet kaptam egy barátomtól.
Azt javasolta benne, imában egyesüljünk, és bizonyos országokért könyörögjünk harminc napon keresztül.
Egy, együttérzéssel, szeretettel és szépséggel teli világ nyílt meg a szemeim előtt.
És, hol is van az a fura nevű hely, melyért ma kellene imádkozni?
Olyan…mint egy női név.
Szulajmanija.
Észak Irak.
.
Címkék:
eduardo rózsa flores,
irodalom,
Rózsa-Flores Eduardo,
vers,
versek
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése