2009. március 4., szerda

Magyar Köztársaság - Izrael Állam közti megállapodás / DOKUMENTUM


Várjuk a hozzáértők jövőkép elemzését. Mi lesz e „nóta” vége?

„Csavarosnak” tűnő, a 2§-3§ hatálybaléptetése a 4.§ (3) bek. szerint, ami teljesen idegen a magyar hatálybaléptetési gyakorlattól és rendkívül figyelemre méltó a IV. cikk 4/b. pontjának megfogalmazása. Jó tudni, hogy más állammal ilyen címet viselő, jogszabállyal kihirdetett megállapodás nem található a magyar jogrendszerben.


11/2009. (I. 27.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és Izrael Állam Kormánya közötti a magánszektorban megvalósuló ipari kutatás-fejlesztésben történő kétoldalú együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és Izrael Állam Kormánya közötti a magánszektorban megvalósuló ipari kutatás-fejlesztésben történő kétoldalú együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:


The Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as „Hungary”) and the Government of the State of Israel (hereinafter referred to as „Israel”), hereinafter referred to as the „Parties”;

desiring to develop and strengthen economic, industrial, technological and commercial cooperation between Hungary and Israel;

considering the mutual interest in making progress in the fields of industrial and technological research and development and the resulting advantages for both Parties;

recognizing the challenges of stimulating innovation and economic growth are of mutual concern to both Parties;

desiring to enhance their industrial competitiveness through cooperation in industrial and technological research and development (hereinafter referred to as „R&D”) and to develop and strengthen economic and commercial cooperation between them;

resolving to undertake a sustained effort to promote, facilitate and support joint industrial R&D projects, between businesses, corporations or entities (hereinafter referred as the „Entities”) from the two countries;

have reached the following Agreement:

Article I


The Parties determine that the objectives of this Agreement are to:

(a) Promote the activities of their respective private sectors to intensify bilateral industrial R&D cooperation;

(b) Facilitate the identification of specific projects, partnerships or collaborations between Entities from Hungary and from Israel that could lead to industrial R&D cooperation;

(c) Coordinate and focus suitable government resources and programs to support industrial cooperation and commercial exploitation of R&D projects results;

(d) Give expression to the initiative by establishing a framework for financial support under which the Parties shall support jointly approved Industrial R&D cooperation projects between Entities from the two countries leading to commercialization in the global market.

Article II


For the purpose of this Agreement, industrial R&D means, inter alia, research, development and demonstration activities intended to develop new products or processes to be commercialized in the global market.

Article III

Cooperating Authorities

1. The Minister without Portfolio in charge of Science, Research and Innovation of Hungary (hereinafter referred to as „SRI”) and the Ministry of Industry, Trade and Labour of the State of Israel (hereinafter referred to as „MOITAL”) shall be in charge of the implementation of this Agreement and shall designate Cooperating Authorities for the purpose of implementing this Agreement.

2. The National Office for Research and Technology on behalf of Hungary (hereinafter referred to as „NORT”) and the Office of the Chief Scientist of MOITAL (hereinafter referred to as the „OCS”), on behalf of Israel shall be the Cooperating Authorities for implementing this Agreement. They shall be responsible for their respective costs in promoting and administering the objectives of this Agreement such as travelling expenses, organization of seminars and publications.

3. The Cooperating Authorities for implementing this Agreement will set up a joint Coordinating Committee (hereinafter referred as the „Joint Committee”) consisting of equal number of representatives from each of the Parties. The Joint Committee will meet alternately, unless otherwise agreed, in Jerusalem or in Budapest, on mutually convenient dates. All decisions of the Joint Committee shall be reached unanimously. The presidency of the Committee is to rotate every year between the Parties.

4. The Joint Committee’s responsibilities will be as follows: (a) advice the Cooperating Authorities as to activities that will promote cooperation between the Parties within the framework of this Agreement; (b) identify potential methods of cooperation in the framework of this Agreement; (c) monitor the implementation of Projects (as this term is defined in Article IV sub-paragraph 1) that were approved by and receive financial support from the Cooperating Authorities in the framework of this Agreement; (d) set up the working rules of the Joint Committee.

Article IV

R&D Projects

1. The Parties within their competence and according to their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms shall facilitate, support and encourage cooperation projects in the field of technological and industrial R&D undertaken by Entities from Hungary and from Israel, for joint development and subsequent joint management and marketing of products or processes based on new innovative technologies to be commercialized in the global market (hereinafter referred to as the „Projects”).

2. Each partner to a Project will be subject to the provisions of the applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms of its country, with respect to assistance and funding of R&D provided by its own government, including the level of support and the terms and conditions under which that support may be provided, and if applicable, the obligation to pay royalties.

3. Each Party shall allocate annually up to EURO 1,000,000 (One Million EURO) to partners to Projects from their respective countries, subject to the availability of funds for such purpose and subject to, and in accordance with, their national requirements, budget and their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms. The annual amount allocated may be modified by mutual written agreement of the Cooperating Authorities.

4. The facilitation and stimulation of the cooperation Projects, may comprise, inter alia, the following forms and methods:

(a) Organization of symposia, conferences and meetings for Entities from Hungary and from Israel to jointly assess cooperation opportunities;

(b) Performance of any other activities to promote possibilities for cooperation between Entities from Hungary and from Israel.

Article V

Fair and Equitable Treatment

Subject to their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms, each Party shall accord fair and equitable treatment to the individuals, government agencies and other Entities of the other Party engaged in the pursuit of activities under this Agreement.

Article VI

Disclosure of Information

1. Each Party commits itself subject to their applicable internal laws, regulations, rules, procedures and mechanisms, not to transmit, without written approval of the other Party, information concerning the results obtained from the cooperative programs for industrial R&D covered under this Agreement to a third person, organization, or to any other country or state, including any member of the European Union.

2. Each Party shall notify the other immediately upon any requirement arising under which it might be compelled by law to disclose information or documents relating to this Agreement which would otherwise be subject to confidentiality.

3. The Party required to disclose shall in any event use its best endeavors to ensure that the person obtaining disclosure of the information in these circumstances protects the confidentiality at all times and observes the terms of this Agreement.

Article VII

Intellectual Property Rights (IPR)

1. The partners to Projects supported under this Agreement shall be required to submit to the Parties evidence of contractual arrangements between them relating to the performance of the Project; commercialization of the Project’s results; royalties and intellectual property rights in particular:

(a) The ownership and use of know-how and intellectual property owned by the partners to the Project prior to the Project;

(b) Arrangements for the ownership and use of know-how and intellectual property to be created in the course of the Project.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, it shall be the responsibility of the partners to Projects supported under this Agreement to safeguard their own interests.

3. Scientific and technological information of a non-proprietary nature arising from the cooperative activities under this Agreement may be made available to the public through customary channels.

Article VIII

Final Provisions

1. Each Party shall notify the other Party, in writing, through diplomatic channels, of the completion of internal legal procedures required for bringing this Agreement into force. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of the later notification.

2. The present Agreement shall remain in force for a period of five years, and shall be automatically renewed for successive periods of five years each, unless either Party notifies, in writing through diplomatic channels, the other Party of its intention to terminate the present Agreement. The Agreement shall cease to be in force six months after the date of such notification.

3. In the event that differences arise between the Parties with regard to the interpretation or application of the provisions of this Agreement the Parties shall resolve them by means of negotiations and consultations.

4. This Agreement may be amended, in writing, by mutual agreement of the Parties. Any such amendment shall enter into force in accordance with the procedure set forth in paragraph (1) of this Article.

5. The amendment or termination of this Agreement shall not affect the validity of arrangements and contracts already concluded.

6. This Agreement shall not affect the present and future rights obligations of the Parties arising from other international agreements and treaties, particularly Hungary’s obligations arising from its membership in the European Union.

In witness whereof, the undersigned being duly authorized, have signed this Agreement.

Done in duplicate at .............................. on the ....................................... day of .................................. 2009, corresponding to the ........................day of .......................... of the year 5769 in the Hebrew calendar, each in the English, Hungarian and the Hebrew language, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.


A Magyar Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: „Magyarország”) és Izrael Állam Kormánya (a továbbiakban: „Izrael”), a továbbiakban együttesen a „Felek”;

azzal az óhajjal, hogy fejlesszék és erősítsék a Magyarország és Izrael közötti gazdasági, ipari, technológiai és kereskedelmi együttműködést;

figyelembe véve az ipari és technológiai kutatás és fejlesztés terén történő előrelépéshez, valamint az ebből eredő, mindkét fél számára kedvező előnyökhöz fűződő közös érdeküket;

felismerve, hogy az innováció és a gazdasági növekedés ösztönzésével kapcsolatos kihívások mindkét Felet kölcsönös aggodalommal töltik el;

azzal az óhajjal, hogy az ipari és technológiai kutatásban és fejlesztésben (a továbbiakban: „K+F”) történő együttműködés révén növeljék ipari versenyképességüket, és hogy a közöttük fennálló gazdasági és kereskedelmi együttműködést fejlesszék és erősítsék;

azzal az elhatározással, hogy tartós erőfeszítéseket tesznek a két ország vállalkozásai, vállalatai, illetve szervezetei (a továbbiakban: „Szervezetek”) között létrejövő közös ipari K+F projektek kialakítására, előmozdítására és támogatására;

a következőkben állapodnak meg:

I. cikk


Felek rögzítik, hogy jelen Megállapodásuk célja:

a) ösztönözni a kétoldalú ipari K+F együttműködés fokozásának érdekében a két ország magánszektorának tevékenységét;

b) megkönnyíteni a magyarországi és izraeli Szervezetek közötti olyan partnerségek vagy együttműködések, illetve közös egyedi projektek azonosítását, melyek ipari K+F együttműködést eredményezhetnek;

c) összehangolni és koncentrálni a megfelelő kormányzati erőforrásokat és programokat az ipari együttműködés és a K+F projekteredmények kereskedelmi hasznosításának támogatása érdekében;

d) olyan pénzügyi kerettámogatás létrehozásával érvényre juttatni e kezdeményezést, melynek keretében a Felek a két ország Szervezetei között fennálló olyan, közösen jóváhagyott ipari K+F együttműködési projekteket támogatnak, melyek a globális piacon történő kereskedelmi hasznosításhoz vezetnek.

II. cikk


Jelen Megállapodás alkalmazásában az ipari K+F, többek között, olyan kutatási, fejlesztési és demonstrációs tevékenységeket jelent, melyek a globális piacon kereskedelmi forgalomba hozni tervezett új termékek vagy eljárások fejlesztését célozzák.

III. cikk

Együttműködő hatóságok

1. Jelen Megállapodás végrehajtása és a Megállapodás végrehajtása céljából Együttműködő Hatóságok kijelölése Magyarország kutatás-fejlesztésért felelős tárca nélküli minisztere (a továbbiakban: „TKI”) és Izrael Állam Ipari, Kereskedelmi és Munkaügyi Minisztériuma (a továbbiakban: „MOITAL”) feladata.

2. Jelen Megállapodás végrehajtásáért Magyarország részéről a Nemzeti Kutatási és Technológiai Hivatal (a továbbiakban: „NKTH”), Izrael részéről pedig a MOITAL Vezető Kutatójának Hivatala (a továbbiakban: „OCS”) felel Együttműködő Hatóságként. E hatóságok viselik jelen Megállapodás céljaival összefüggésben felmerülő saját promóciós és adminisztrációs költségeiket, így az utazási költségeket, valamint szemináriumok szervezésének és kiadványok elkészítésének költségeit.

3. Jelen Megállapodás végrehajtására kijelölt Együttműködő Hatóságok közös Koordinációs Bizottságot (a továbbiakban: „Vegyes Bizottság”) állítanak fel, melybe mindkét fél egyenlő számú képviselőt delegál. Felek eltérő megállapodásának hiányában a Vegyes Bizottság Jeruzsálemben és Budapesten felváltva ülésezik kölcsönösen egyeztetett időpontokban. A Vegyes Bizottság minden határozatát egyhangúan hozza meg. A Bizottságban a rotációs elv alapján Felek évente egymást váltva elnökölnek.

4. A Vegyes Bizottság felelősségi körébe az alábbiak tartoznak: a) olyan tevékenységekre vonatkozó javaslatok benyújtása az Együttműködő Hatóságok felé, melyek a Felek között jelen Megállapodás keretében történő együttműködést erősítik; b) jelen Megállapodás keretében történő együttműködés lehetséges módozatainak azonosítása; c) az Együttműködő Hatóságok által jóváhagyott és tőlük jelen Megállapodás keretében pénzügyi támogatásban részesülő (a IV. Cikk 1. albekezdésében meghatározott) Projektek végrehajtásának monitorozása; d) a Vegyes Bizottság működési szabályzatának felállítása.

IV. cikk

K+F Projektek

1. A Felek saját hatáskörükben és vonatkozó saját törvényeikkel, rendeleteikkel, szabályzataikkal, eljárásrendjükkel és mechanizmusaikkal összhangban megkönnyítik, támogatják és ösztönzik a technológiai és ipari K+F terén indított olyan együttműködési projekteket, melyeket magyarországi és izraeli Szervezetek olyan új, innovatív technológiákon alapuló termékek, illetve eljárások közös fejlesztése és azt követően közös menedzsmentje és forgalmazása céljából végeznek, melyeket a globális piacon kereskedelmi forgalomba kívánnak hozni (a továbbiakban: „Projektek”).

2. A Projektek minden partnerére (résztvevőjére) saját országában irányadó nemzeti törvények, rendeletek, szabályok, eljárások és mechanizmusok rendelkezései vonatkoznak saját kormánya által nyújtott K+F támogatás és finanszírozás tekintetében, ideértve a támogatás szintjét és azokat a feltételeket, melyekkel az ilyen támogatás adható, továbbá - ahol szükséges - a jogdíjfizetési kötelezettséget.

3. Felek mindegyike 1 000 000 euróig (egymillió euró) terjedő összeget különít el évente a saját országában működő Projektpartnerek számára az ilyen célú források hozzáférhetőségének függvényében, továbbá saját nemzeti követelményeikre, költségvetésükre, valamint vonatkozó nemzeti törvényeikre, rendeleteikre, szabályaikra, eljárásrendjükre és mechanizmusaikra is figyelemmel és azokkal összhangban. Az elkülönített éves összeg az Együttműködő Hatóságok kölcsönös írásbeli megállapodásában módosítható.

4. Az együttműködési Projektek segítése és ösztönzése, egyebek mellett, a következő formában és módszerekkel történhet:

a) szimpóziumok, konferenciák és találkozók szervezése magyarországi és izraeli Szervezetek számára az együttműködési lehetőségek felmérése céljából;

b) bármely más olyan tevékenység végrehajtása, amely a magyarországi és izraeli Szervezetek közötti együttműködés lehetőségeit mozdítja elő.

V. cikk

Tisztességes és méltányos bánásmód

Saját nemzeti törvényeikre, rendeleteikre, szabályaikra, eljárásrendjükre és mechanizmusaikra is figyelemmel mindkét Fél tisztességes és méltányos elbánásban részesíti a másik Fél részéről jelen Megállapodás értelmében tevékenységet folytató magánszemélyeket, kormányhivatalokat és más Szervezeteket.

VI. cikk

Információ nyilvánosságra hozatala

1. Vonatkozó nemzeti törvényeikre, rendeleteikre, szabályaikra, eljárásrendjükre és mechanizmusaikra is figyelemmel Felek vállalják, hogy a másik Fél írásos hozzájárulása nélkül jelen Megállapodás keretében létrejövő ipari K+F együttműködési programokból származó eredményeket érintő információt harmadik személynek, szervezetnek vagy bármely más országnak, illetve államnak, ideértve az Európai Unió bármely tagállamát nem adnak át.

2. Mindkét Fél haladéktalanul értesíti a másikat bármely olyan kérés felmerüléséről, amely esetében őt törvény kötelezheti jelen Megállapodással összefüggő olyan információ vagy dokumentum nyilvánosságra hozatalára, amely egyébként titoktartási kötelezettség alá esik.

3. Az a Fél, akitől az információ átadását kérték, minden esetben minden tőle telhetőt megtesz annak érdekében, hogy biztosítsa, hogy az ilyen körülmények között az információ birtokába jutó személy mindenkor megóvja a kérdéses információ bizalmas jellegét és betartsa jelen Megállapodás feltételeit.

VII. cikk

Szellemi tulajdonjogok (IPR)

1. Jelen Megállapodás keretében támogatott Projektpartnerek kötelesek Feleknek a Projekt végrehajtására; a Projekt eredményeinek piaci hasznosítására; valamint a jogdíjakra és szellemi tulajdonjogokra vonatkozó, közöttük fennálló szerződéses viszony bizonyítékát benyújtani. A szellemi tulajdonjogok közül ideértendők különösen:

a) a Projektet megelőzően már a Projektpartnerek tulajdonában és használatában álló know-how-k és szellemi alkotások;

b) a Projekt során létrehozott know-how és szellemi alkotás tulajdonjogára és használatára vonatkozó megállapodások.

2. A fenti 1. bekezdés rendelkezései mellett a jelen Megállapodás keretei között támogatott Projektek partnerei felelősek saját érdekeiket megvédeni.

3. Jelen Megállapodás keretében végzett együttműködési tevékenységekből származó, tulajdonjog alapjául nem szolgáló tudományos és technológiai információk a szokásos csatornákon keresztül nyilvánosságra hozhatók.

VIII. cikk

Záró rendelkezések

1. Mindegyik Fél diplomáciai úton írásban értesíti a másik Felet a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi előírások lezárulásáról. Jelen Megállapodás a későbbi értesítés keltének napját követő 30. napon lép hatályba.

2. Jelen Megállapodás öt évig marad hatályban és az egymást követő öt évre automatikusan meghosszabbodik, hacsak a Felek egyike hat hónappal korábban diplomáciai úton írásban nem értesíti a másik Felet a jelen Megállapodás felmondására vonatkozó szándékáról. Jelen Megállapodás hat hónappal az ilyen értesítés keltének napját követően hatályát veszti.

3. Jelen Megállapodás rendelkezéseinek értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos nézeteltéréseket és vitákat a Felek konzultációk és tárgyalások útján rendezik.

4. Jelen Megállapodást a Felek kölcsönös egyetértésével, írásban lehet módosítani. Bármely ilyen módosítás jelen Cikk (1) bekezdésében rögzített eljárással összhangban lép hatályba.

5. Jelen Megállapodás módosítása vagy felmondása nem érinti a már megkötött megállapodások és szerződések érvényességét.

6. Jelen Megállapodás nem érinti Felek más nemzetközi megállapodásaiból és szerződéseiből eredő, jelenleg fennálló vagy a jövőben felmerülő jogait, illetve kötelezettségeit, különösen Magyarország európai uniós tagságából eredő kötelezettségeit.

Mindezek tanúbizonyságául az arra felhatalmazottak jelen Megállapodást aláírták.

Készült két példányban Jeruzsálemben, 2009. január 19. napján, mely a héber naptár szerinti 5769. év Tevet havának 23. napjának felel meg, angol, magyar és héber nyelven, mindhárom szöveg egyformán hiteles. Eltérő szövegértelmezések esetében az angol nyelvű szöveg az irányadó.”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 2-3. §-a a Megállapodás VIII. cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Megállapodás, illetve e rendelet 2-3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külügyminiszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a kutatás-fejlesztésért felelős tárca nélküli miniszter gondoskodik.

2 megjegyzés:

Hali írta...


Érdekes ,igy önmagában sima együttmüködésnek tünik. De mivel Magyarország eu tag igy felvet náhány kérdést.Vagy keményen fogalmazva ipari titkokcseréje az EU tudta nélkül.Másik pedig erre a törvényre sok mindent rá lehet huzni.

Ez persze magán vélemény.
Üdv hali

Hali írta...

Ezt találtam Az EU és Izrael között már van ilyen szerzödés felteszem:


az Európai Közösség és Izrael Állam közötti tudományos és műszaki együttműködésről

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség,



IZRAEL ÁLLAM, a továbbiakban: Izrael,


a továbbiakban: a felek,

FIGYELEMBE VÉVE Izrael és a Közösség közötti jelenlegi tudományos és a technológiai együttműködés fontosságát, valamint kölcsönös érdeküket annak megerősítésében, az Európai Kutatási Térség kialakításával összefüggésben;

MIVEL Izrael és a Közösség jelenleg kutatási programokat hajt végre közös érdekű területeken;

MIVEL Izrael és a Közösség érdekeltek abban, hogy ezekben a programokban kölcsönös előnyükre együttműködjenek;

FIGYELEMBE VÉVE a felek érdekét, hogy támogassák kutatási egységeik kölcsönös hozzáférését egyrészt Izrael kutatási és fejlesztési tevékenységeihez, másrészt a Közösség kutatási és technológiafejlesztési keretprogramjaihoz;

FIGYELEMBE VÉVE az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik és másrészről Izrael Állam közötti társulás létesítéséről szóló euromediterrán megállapodást, amely 2000. június 1-jén lépett hatályba, amelynek megfelelően a felek vállalják, hogy fokozzák a tudományos és technológiai együttműködést, valamint megállapodnak, hogy az e célkitűzés megvalósítására vonatkozó rendelkezéseket e célból megkötendő külön megállapodásokban határozzák meg;

MIVEL a Közösség és Izrael a hatodik keretprogram időtartamára tudományos és műszaki együttműködésről szóló megállapodást kötött, amely előírja időbeli hatályának meghosszabbítását kölcsönösen elfogadott feltételek mellett;

MIVEL az Európai Parlament és az Európai Unió Tanácsa az 1982/2002/EK határozattal [1] elfogadta az Európai Közösségnek a kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységére vonatkozó hetedik keretprogramját (2007–2013) (a továbbiakban: a hetedik keretprogram);

MIVEL az Európai Közösséget létrehozó szerződés vonatkozó rendelkezéseinek sérelme nélkül ez a megállapodás és az ennek alapján elkezdett tevékenységek semmiképpen nem sértik a tagállamokra ruházott, arra vonatkozó hatáskört, hogy a tudomány, technológia, kutatás és fejlesztés terén kétoldalú tevékenységeket vállaljanak Izraellel, valamint – adott esetben – megállapodást kössenek e célból,


1. cikk


(1) Izrael az e megállapodásban és annak mellékleteiben meghatározott vagy említett feltételek mellett társul az Európai Közösség kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó hetedik keretprogramjához (2007–2013) (a továbbiakban: az EK hetedik keretprogramja) az 1982/2006/EK határozatban, az Európai Közösség hetedik keretprogramjának (2007–2013) végrehajtása tekintetében a vállalkozások, kutatóközpontok és egyetemek részvételére, valamint a kutatási eredmények terjesztésére vonatkozó szabályokról szóló, 2006. december 18-i 1906/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel [2] módosított 2321/2002/EK rendeletben, valamint a 2006/971/EK, a 2006/972/EK, a 2006/973/EK, a 2006/974/EK és a 2006/975/EK tanácsi határozatokban megállapítottak szerint.

(2) Az (1) bekezdésben említett társuláson túlmenően az együttműködés magában foglalhatja a következőket:

- Izrael és a Közösség kutatáspolitikái és tervei irányvonalának és prioritásainak rendszeres megvitatása,

- megbeszélések az együttműködés távlatairól és fejlődéséről,

- időszerű tájékoztatás Izrael és a Közösség programjainak és kutatási projektjeinek végrehajtásáról, valamint az e megállapodás keretében vállalt munka eredményeiről,

- együttes ülések,

- kutatók, mérnökök és műszaki szakemberek látogatásai és cseréje,

- rendszeres és állandó kapcsolatok Izrael és a Közösség program- és projektvezetői között,

- a szakértők részvétele szemináriumokon, tudományos tanácskozásokon és munkaértekezleteken.

2. cikk

Izraelnek az EK hetedik keretprogramjához való társulására vonatkozó feltételek

(1) Az EK hetedik keretprogramja Közös Kutatóközpontjának közvetett tevékenységeiben Izrael jogalanyai ugyanolyan feltételek mellett vesznek részt, mint amelyek az Európai Unió tagállamainak jogalanyaira vonatkoznak, az I. és II. mellékletben meghatározott vagy említett feltételekre is figyelemmel. Az izraeli kutatási egységek esetében a javaslatok benyújtására és értékelésére, valamint a közösségi programok szerinti támogatási megállapodások és/vagy szerződések odaítélésére és megkötésére ugyanazok a feltételek vonatkoznak, mint az ugyanazon programok keretében a közösségi kutatási egységekkel megkötött támogatási megállapodásokra és/vagy szerződésekre, figyelembe véve a Közösség és Izrael kölcsönös érdekeit.

A Közösség jogalanyai Izrael kutatási programjaiban és projektjeiben az EK hetedik keretprogramjában szereplőkkel megegyező témákban és az Izrael jogalanyaira vonatkozókkal azonos feltételek mellett vesznek részt, az I. és II. mellékletben megállapított feltételekre is figyelemmel. Egy másik, az EK hetedik keretprogramjához társult országban székhellyel rendelkező jogalanyra ugyanazok a jogok és kötelezettségek vonatkoznak mint a tagállamok jogalanyaira, feltéve hogy a társult ország, amelyben a jogalany székhellyel rendelkezik, hajlandó az izraeli jogalanyok számára ugyanazokat a jogokat és kötelezettségeket biztosítani.

(2) Izrael az EK hetedik keretprogramja időtartamának minden évére pénzügyi hozzájárulást fizet be az Európai Unió általános költségvetésébe. Izrael pénzügyi hozzájárulását hozzáadják az Európai Unió általános költségvetésében a hetedik keretprogram végrehajtásához, igazgatásához és működéséhez szükséges különféle intézkedésekből eredő pénzügyi kötelezettségek teljesítésére vonatkozó kötelezettségvállalási előirányzatokra évente elkülönített összeghez. Az Izrael pénzügyi hozzájárulásának kiszámítására és befizetésére irányadó szabályokat a III. melléklet állapítja meg.

(3) Izrael képviselői megfigyelőként vesznek részt az EK hetedik keretprogramjának az 1999/468/EK határozatot módosító, 2006. július 17-i 2006/512/EK határozattal [3] létrehozott bizottságaiban. Ezek a bizottságok szavazások alkalmával Izrael képviselői nélkül üléseznek. Izraelt tájékoztatják a szavazás eredményéről. Az e bekezdésben említett részvételre – az információ és a dokumentáció átvételére vonatkozó eljárásokat is beleértve – ugyanolyan formában kerül sor, mint amely az Európai Unió tagállamainak képviselőire érvényes.

Izrael képviselői részt vehetnek a Tudományos és Műszaki Kutatási Bizottság (TMKB) ülésein. Ez a bizottság csak szavazások alkalmával vagy különleges körülmények esetén ülésezik Izrael képviselői nélkül. Izraelt tájékoztatják a szavazás eredményéről.

(4) Izrael képviselői a Közös Kutatóközpont igazgatótanácsában megfigyelőként vesznek részt. Az e bekezdésben említett részvételre – az információ és a dokumentáció átvételére vonatkozó eljárásokat is beleértve – ugyanolyan formában kerül sor, mint amely az Európai Unió tagállamainak képviselőire érvényes.

(5) Az izraeli képviselőknek az e cikkben említett bizottságok és testületek ülésein, illetve a Közösség által szervezett, az EK hetedik keretprogramjának végrehajtásával összefüggő találkozókon való részvételével kapcsolatos úti- és tartózkodási költségeket a Közösség megtéríti, ugyanolyan alapon, mint az Európai Unió tagállamainak képviselői esetében és a rájuk aktuálisan érvényes eljárásoknak megfelelően.

3. cikk

Az együttműködés fokozása

(1) A felek alkalmazandó jogszabályaik keretében mindent megtesznek, hogy megkönnyítsék az e megállapodás hatálya alá tartozó tevékenységekben részt vevő kutatók szabad mozgását és tartózkodását, valamint az ilyen tevékenységekhez való felhasználásra szánt áruk határátlépését.

(2) A felek biztosítják, hogy nem vetnek ki adót vagy illetéket a pénzeszközök átutalására a Közösség és Izrael között, amely említett pénzeszközök az e megállapodás hatálya alá tartozó tevékenységek elvégzéséhez szükségesek.

4. cikk

Az EK–Izrael Kutatási Bizottság

(1) Létrejön az "EK–Izrael Kutatási Bizottság" elnevezésű vegyes bizottság, amelynek feladatai közé a következők tartoznak:

- e megállapodás végrehajtásának biztosítása, értékelése és felülvizsgálata,

- az együttműködés bővítésére és fejlesztésére irányuló intézkedések tanulmányozása,

- rendszeres megbeszélések Izrael és a Közösség kutatási politikáinak és terveinek irányvonaláról és prioritásairól, valamint a jövőbeli együttműködés távlatairól.

(2) A bizottság Izrael kérelmét követően meghatározhatja Izrael azon régióit, amelyek teljesítik az 1083/2006/EK tanácsi rendelet [4] 5. cikkének (1) bekezdésében megállapított feltételeket, és ezért a "Kapacitások" egyedi program keretében megvalósuló "Kutatási potenciál" munkaprogram kutatási cselekvései révén támogatásra jogosult régiók.

(3) Az EK–Izrael Kutatási Bizottság, amely a Bizottság és Izrael képviselőiből áll, elfogadja saját eljárási szabályzatát.

(4) Az EK–Izrael Kutatási Bizottság évente egyszer ülésezik. Rendkívüli ülést kell tartani az egyik vagy a másik fél kérésére.

5. cikk

Záró rendelkezések

(1) Az I., II. III. és IV. melléklet e megállapodás szerves részét képezi.

(2) Ezt a megállapodást az EK hetedik keretprogramjának időtartamára kötik meg. A megállapodás azon a napon lép hatályba, amikor a felek értesítik egymást az ehhez szükséges eljárásaik befejezéséről, és 2007. január 1-jétől ideiglenesen alkalmazandó.

E megállapodás csak írásban, a felek közös egyetértésével módosítható. A módosítások hatálybalépésére ugyanaz a diplomáciai csatornákon keresztül megvalósuló eljárás vonatkozik, mint magára a megállapodásra. Ezt a megállapodást 6 hónappal korábban történő, diplomáciai csatornákon eljuttatott írásbeli értesítés útján bármelyik fél bármikor felmondhatja. Az e megállapodás felmondásakor és/vagy lejártakor folyamatban lévő projekteket és tevékenységeket a megállapodásban megállapított feltételek mellett folytatják azok befejezéséig. A felek közös egyetértéssel rendezik a felmondás minden egyéb következményét.

(3) Arra az esetre, ha valamelyik fél értesíti a másikat, hogy nem köti meg a megállapodást, kölcsönösen megállapodnak a következőkben:

- a Közösség visszafizeti Izraelnek a 2. cikk (2) bekezdésében említett, az Európai Unió általános költségvetésébe befizetett hozzájárulását,

- az izraeli jogalanyok közvetett tevékenységekben való részvételével kapcsolatosan a Közösség által vállalt költségeket azonban – beleértve a 2. cikk (5) bekezdésében említett költségtérítéseket is – a Közösség levonja a fent említett visszafizetésből,

- az ideiglenes alkalmazás során elkezdett projekteket és tevékenységeket, amelyek a fent említett értesítéskor még folyamatban vannak, az e megállapodásban megállapított feltételek mellett folytatják azok befejezéséig.

(4) Amennyiben a Közösség az EK hetedik keretprogramjának felülvizsgálata mellett határoz, a változtatások Közösség általi elfogadásától számított egy héten belül értesíti Izraelt azok pontos terjedelméről. Az említett felülvizsgálat vagy a kutatási programok kiterjesztése esetén Izrael felmondhatja e megállapodást hat hónapos felmondási idővel. A felek értesítést küldenek minden felmondási vagy megállapodás-meghosszabbítási szándékukról a Közösségek határozatának elfogadását követő három hónapon belül.

(5) Amennyiben a Közösség új kutatási, technológiafejlesztési és demonstrációs tevékenységekre vonatkozó többéves keretprogramot fogad el, a megállapodást bármelyik fél kérelmére újra lehet tárgyalni vagy meg lehet újítani.

(6) Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel, másrészről Izrael Állam területén.