Sueño con el desierto
El único lugar donde
Nada distrae mis sentidos
Sueño con el desierto
con la tibia arena
con el manto estrellado
Sueño con el desierto
Sólo estabamos El
Yo y tu dulce recuerdo
/…/
Álmodom a sivatagról
Az egyetlen hely ott
Semmi nem zavarja érzékeimet
Álmodom a sivatagról
A langyos homokról
A csillagos lepelről
Álmodom a sivatagról
Nincs más csak Ő
én és édes emléked
19
Tenía frente a mi esa noche, una botella del buen vino, derecha y cálida acariciaba mi alma la llama de la candela, cuando de la nada saltó a mis ojos la siguiente frase:
„En la ascensión nocturna (mirach) se le dio a escoger al Profeta Muhammad (saws) entre el vino del éxtasis y la leche del conocimiento, y él escogió la leche”
Demos gracia a Al-Lâh por su infinito humor! Es también por eso que le adoro!
/…/
Előttem volt, azon az éjszakán, egy üveg jófajta bor, egyenes és meleg, simogatta lelkemet, a gyertya lángja. Hirtelen a semmiből szemem elé ugrott a mondat:
„Az éjszakai mennybemenetelkor (mirach) Mohamed Próféta (saws) választás elé lett állítva. Egy pohárban az eksztázis borát egy másikban a tudás tejét kínálták fel neki, ő a tejet választotta”
Al-lâh-nak legyen hála végtelen humoráért! Ezért is imádom Őt!
24
Era noche entrada y profunda
Y yo con el Divino Octavianus*
soñaba
Dormía el emperador bello y jóven
Al pie de su cama sentado
Un ángel de jazmin y eucalipto fragante
Me desperté con la dulce sonrisa de
Aggripa*
Entrada ya la mañana
de su espada el brillo del sol
me bañaba
/…/
Éjnek évadján
Az Isteni Octavianus*-szal
Álmodtam
Aludt a szépséges ifjú császár
Az ágy szélénél jázmin és eukaliptusz illatú
angyal ült
Aggripa**
édes mosolyával ébredtem
Reggel
kardjáról sütött rám a nap
*Imperator Caesari Divi Filius Augustus
**Marcus Vespasianus
30
Canta Meirkakion
y de un laúd se acompaña
Me trae un vaso de tibia leche
Abre las ventanas
Ha terminado su tarea
En la brisa bailan las cortinas
/…/
Meirkakion énekel
és lanttal kíséri magát
Langyos tejet kapok tőle pohárban
Szétnyitja az ablakokat
Dolgát befejezte
A szélben táncol a függöny
47 szufi vers - 47 versos sufi -magyar spanyol nyelvű kiadás, megjelent a KAPU kiadó gondozásában 2007 decemberében
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése