A következő címkéjű bejegyzések mutatása: anti-war poetry. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: anti-war poetry. Összes bejegyzés megjelenítése

2009. január 18., vasárnap

Eduardo Rózsa Flores: 3 poems for Palestine (Hungarian and English version)

.
Rózsa Flores Eduardo: Három vers Palesztináért (magyar és angol nyelvű verzió)
Gáza

A világvége
-vagy amit annak hívnak-
itt, orrunk előtt zajlik.
Dőljenek csak hatra kényelmes foteljaikon:
ez az utolsó jelenet.
Benne a kis szentek is folynak el épp, szépen lassan,
megdöglött az utolsó galamb is,
minden, végérvényesen minden elfolyik
ámde szépen lassan...
és ha majd mi sem leszünk itten,
majd akkor, ha mindenki elment:
marad csak a tenger moraja, ha éhes,
marad csak a tenger csendje, ha álmos
feloldódik benne a sok ver,
a felesleges és a
Szent Vér,
marad csak
a tenger
és marad
csak
a
tenger
az ablak előtt.


Gaza

The end of the world
- or whatever they call it –
Is happening here under our noses
Just lean back in your comfortable
Armchairs:
The last act is running now.

The little saints in it are flowing

Past just now, slowly,
The final dove is dead, too,

All, all flows past,

But of course slowly…

And if we aren't going to be
Here, when everybody's gone,
Only the sea's rustling sound will remain,

Only the sea's silence will remain.

The sacred blood
Remains
The sea
Remains
Only
The sea
At the window.

Búcsúzás

Látom már
gyönyörű de
halandó
testem
szépen kiterítve

/Nagy itt a magány.
A csend szinte teljes,
minden zugot betölt
a
keseredés árnyék./

Kint az apokalipszis elszabadult
négy lovasa szűz-
harmat tiszta kisleányokon,
az almaik tapossák.

Sikoly - hosszan és velőtrázóan,
repül be az ablakon át

még van élet kint
még folyik a harc

távolodom,
angyali szarnyakat kiérdemelt
magányom.

Vár az EGYETLEN
mindent átfogó
győzedelmes
ölelése.



FAREWELL

I can see already my
Wonderful but
Passing
Body
Nicely stretched out.

/Loneliness is big here.
Silence, total
All the little spots are filled
with
Bitterness and shadows./

Outside, the unbridled four horsemen

of the Apocalypse
Treading on virginal pure dreams of
little girls

Screams – long and mind-shattering –
Stream in through the window


There's life out there, still

The fight goes on

I am receding now, with
Deserved angelic wings earned,
in loneliness.

The Only One's all encompassing

Embrace awaits me.


/... /

Szegények a költök
kik most írni nem tudnak

mert hősi harcos dalt
a palesztin érdemel

és az áldozatért szóló
parnasszusi fohászt
palesztin gyermeket,
asszonyt illeti meg.

Szegények azok a költök
kik most írni nem tudnak

és szegények mi
akik vérért vérrel
könnyért könnyel
...

Majd csak megpihen
a halál angyala.


/…/

Those poets are poor
Who can't write now

Because the Palestinian deserves
Heroic fighting songs

The prayer for the sacrifice
To Parnassus belongs
To the children and women
Of Palestine

Those poets are poor
Who can't write now

And so are we who
For blood with blood
For tear with tears


The angel of death
will rest one day.


2009, január-january 11, Gázai övezet, Gaza strip

English version: L.H. and M.F. , New York. Thanks to them, for the adaptation to english.
.

2009. január 3., szombat

Rózsa-Flores Eduardo: Dos versos por Palestina - Két vers Palesztináért

.
43

Jihad

Verdes, de mis ruinas
brotan las sombras
De cada par de ojos sellados
Para siempre
millares de amapólas se abren
De rabia, yo, hasta sangrar
me muerdo los nudillos.
Espero la orden de partida

Dzsihád

Zölden nőnek ki az árnyékok
romjaimból
Minden végérvényesen
becsukódott szempár után
pipacsok ezrei nyílnak
Dühömben
véresre rágom az öklöm,
Várom
az indulási parancsot

46

Desorden y caos
De heridas profundas
La luna sangra
De púrpureo rojo
se ha vestido mi mundo

No se derrumba el cielo
Espigados alminares
Lo sostienen

Las columnas de Dios

/…./

Zűrzavar és káosz
Véres mély sebek a Holdon
Bíbor vörösbe öltözött világom

Nem ömlik össze az ég
Sudár minaretek tartják

Isten pillérei


...
a 47 szufi vers c. kötetemből
de mi ciclo 47 versos sufi

Kapu Kiado, 2007

2009. január 1., csütörtök

A los Poetas del Mundo!!! Aux Poètes du Monde!!

.
Urgente comunicado a los poetas del mundo y a toda persona de corazón sensible.

CHILE [Español - Français]. Los acontecimientos que están ocurriendo en Palestina, y especialmente en la Banda de Gaza, no pueden dejar indiferentes a los Poetas del Mundo, porque somos poetas comprometidos con la VIDA y con el Proyecto Humano. Lo que está sucediendo en ese lugar del planeta es una fragante masacre encubierta, y cuenta con la complicidad del Imperio y de las naciones aliadas al país más poderoso del planeta. El silencio es complicidad, por eso llamo a los Poetas del Mundo a manifestarse con la fuerza de la palabra, de manera poética y repudiar ese atentado contra la vida.

Llamo a poner en práctica nuestro manifiesto universal de poetas del mundo, por eso les recuerdo algunos párrafos:

“Ser poeta no significa sólo escribir bella poesía, sino que VIVIRLA, y vivirla no significa sólo sentirla, sino que practicarla, y practicarla es una cosa de todos los días, de siempre mientras tenemos cabeza para pensar y corazón para sentir.” [Artículo 3]

“Ser Poeta del Mundo es ser un guerrero, o una guerrera, que cabalga por las llanuras de la existencia humana, como lo hizo desde la noche de los tiempos, en busca de la perfección y del crecimiento lícito de la vida, mientras se vive con los ropajes y las condiciones que tenemos para hacerlo. Es por eso que no seremos pasivos ante los crímenes que se cometen día a día en nombre de la libertad, levantaremos nuestra voz como un rayo de luz y haremos temblar al cobarde, porque la palabra la convertiremos en la mejor arma que el asesino haya conocido a lo largo y ancho de la historia.” [Artículo 5]

El mensaje de fin de año que debía ser de augurios felices, [anunciar por ejemplo que ya estamos alcanzando los 5.000 poetas miembros], de pronto se transforma en grito de protesta, y de impotencia ante la barbarie y la crueldad.

Que el bullicio de los fuegos artificiales que ya se están escuchando por el planeta, que no sirva para opacar el llanto de los hermanos que sufren.


Luis Arias Manzo
Fundador y Secretario General
Movimiento Poetas del Mundo

Santiago de Chile, 31 de Diciembre 2008

Communiqué d’Urgence aux Poètes du Monde et à toute personne de cœur sensible.

Les évènements qui sont en train de se dérouler en Palestine, et spécialement dans la Bande Gaza, ne peuvent laisser indifférents aux Poètes du Monde, parce que nous sommes des poètes engagés avec la VIE et avec le projet Humain. Ce qu’il se passe dans cette partie de la planète est une fragrante massacre recouverte, et elle compte avec la complicité de l’Empire et des nations alliées au pays le plus puissant de la planète. Le silence est complicité, c’est pour cela que j’appelle aux Poètes du Monde à se manifester avec la force de la parole, de manière poétique et répudier cet attentat contre la VIE.

J’appelle à mettre en pratique notre manifeste universel des poètes du monde, pour cela je vous rappelle quelques paragraphes :

Etre poète ne signifie pas uniquement écrire de la belle poésie mais également LA VIVRE. La vivre ne signifie pas seulement la ressentir mais la mettre en pratique. Et la mettre en pratique est une affaire de tous les jours, de toujours, et ceci tant que nous aurons une tête pour penser et un cœur pour les sentiments. [Article 3]

Etre Poète du Monde signifie être un guerrier, ou bien une guerrière, qui galope à travers les plaines de l’existence humaine, comme il l’a fait depuis la nuit des temps à la recherche de la perfection et de l’évolution licite de la vie, tant que nous pourrons vivre avec les habits et les conditions actuelles. Pour cette raison, nous ne resterons pas impassibles devant les crimes commis chaque jour au nom de la liberté, nous élèverons nos voix pareil à un trait de lumière et nous ferons trembler le lâche. Pour ce faire, nous convertirons la parole en la meilleure arme que l’assassin n’ait jamais connue au cours de toute l’histoire. [Article 5]

Le message de fin d’année qui devait être des bonnes nouvelles [annoncer par exemple que nous sommes déjà presque 5.000 poètes membres], soudain est devenu un cri de protestation et d’impuissance devant la barbarie et la bestialité.

Que le bruit des feux d’artifices qu’on écoute déjà de partout dans la planète ne sers pas à minimiser le pleure des frères qui soufrent.

Luis Arias Manzo
Fondateur et Secrétaire Général
Mouvement Poètes du Monde

Santiago du Chili, le 31 de Décembre 2008
.

2008. április 27., vasárnap

ANTI-WAR POETRY

THROUGH THE AGES

A selection of timeless poems against war

Performed by Michael Fischetti

Poems selected by Michael Fischetti and Laszlo Hege

Produced by Laszlo Hege

featured poets include:

Archilocos, Ancient Greece; Seneca, Ancient Rome; General Su Wu, Ancient China; Robinson Jeffers, Steven Spender, Peter Gizzi, Wislawa Szymborska, Zbigniew Herbert, Randall Jarrel, Wilfred Owen, Miklos Radnoti, Primo Levi, Philip Levine, Edwin Muir, Eduardo Rózsa Flores, Anna Ahmatova, Charles Reznicoff, Ingeborg Bachmann and more.

"Unrelenting in its poetic depiction of war through the ages. You'll be moved." Frank D. Gilroy, Pulitzer-prize-winning playwright.

"The poems you chose are superb. It's a powerful manifesto." Philip Levine
, Pulitzer-prize-winning poet

***

Sound Editor: German Rodriguez

Listen to a sample from the CD:
WAR by Miguel Hernandez
mp3

Buy the CD for 14.95 + 3.00 S&H

Send a check or money order
for $17.95 to:
Mozgofilms, Inc.
P.O. Box 602
New York, NY
10101-0602 USA

info@mozgofilms.com


Michael Fischetti is available
for public SPOKEN WORD events and
POETRY READING by Appointment
For more information,